Sir Lancelot C. L. Brenton Translation
The early Christian church was predominantly Greek-speaking so it used the Septuagint LXX for its Greek Scriptures and most Christian writers of the first three centuries - including the writers of the New Testament - generally used the LXX as their Old Testament.
The Septuagint is the first Greek translation of the Hebrew Bible probably from the third century B.C. in Alexandria Egypt. It was translated for the benefit of the Israelites living in Greek-speaking countries due to the Diaspora.
According to tradition there were probably seventy-two translators (six from each of the twelve tribes). This number was later changed to the number seventy suggesting the seventy elders of the Sanhedrin. Thus the Roman numeral LXX represents the Septuagint a word which comes from Latin meaning "seventy." The Greek form was later improved and altered to include the books of the Apocrypha and some of the pseudepigrapha. It was the version used by the Greek-speaking Christians including St. Paul; it is still used in the Greek Church.
This impressive volume contains both the original Greek and its English translation. It gives you the complete Septuagint text in parallel columns with Brenton's translation. It was first printed in 1851 and is said to be the best study edition you can buy.
septuagint LXX bible,Septuagint LXX Bible,Sir Lancelot Brenton translation,sir lancelot c. l. brenton,bibles, greek translation,english,greek translation of old testament,seventy jewish scholars at alexandria,sacred books,,egypt,new testament writers,Septuagint rejected by protestants as non-canonical,ptolemy,sacred writings,alexandrian dialect